澳大利亚政府12月20日发布的多部门联合声明写道,中国已通知全面恢复与澳洲的活龙虾贸易。澳政府将这一通知视为活龙虾产业的重大胜利。
A multi-agency joint statement issued by the Australian government on December 20 wrote that China has notified the full resumption of live lobster trade with Australia. The Australian government sees this notice as a major victory for the live lobster industry.在未被禁止进口前,2019年澳洲共计出口了约8800吨龙虾,95%以上都销往了中国市场。在西澳地区,其年均捕捞量的中国市场占比,甚至能达到98%左右。Before the import ban was imposed, Australia exported about 8,800 tonnes of lobsters in 2019, more than 95% of which went to the Chinese market. In Western Australia, the Chinese market accounts for about 98% of its average annual catch.
zhongao双方主管部门就龙虾输华事宜进行了深入、有效的技术沟通,中方对澳方提供的整改措施进行了评估,并已依法依规恢复相关产品的口岸常规检验检疫。这一过程体现了双方在技术性贸易壁垒领域的合作,符合《中华人民共和国政府与澳大利亚政府自由贸易协定》中关于合格评定程序和标准协调的相关规定。
The competent authorities of China and Australia have conducted in-depth and effective technical communication on the export of lobsters to China, and the Chinese side has evaluated the rectification measures provided by the Australian side, and has resumed the routine inspection and quarantine of relevant products at ports in accordance with laws and regulations.
| 进口活龙虾等水生动物需要满足哪些条件呢?
What are the conditions for importing live lobsters and other aquatic animals?
境外企业,包括养殖场及包装厂、捕捞船等需要完成海关注册
出口商、代理商备案
进口商备案
输出国官方出具的兽医卫生证
进境动植物检疫许可证
Overseas enterprises, including farms and packing plants, fishing vessels, etc., are required to complete GACC registration
Exporter/agency record
Importer record
Health certificate
Quarantine permit for imported animals and plants
请进口商在签订贸易合同前检查境外供应商是否符合中国海关的监管资质,以免延误商机造成损失。Importers are requested to check whether the overseas suppliers meet the regulatory qualifications of China Customs before signing the trade contract, so as to avoid delaying business opportunities and causing losses.
发布时间:2025-01-15